TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:24:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1588《唯識論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1588《duy thức luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1588 唯識論 # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1588 duy thức luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1588 (Nos. 1589, 1590; cf. No. 1591)   No. 1588 (Nos. 1589, 1590; cf. No. 1591) 唯識論一卷(一名破色心論) duy thức luận nhất quyển (nhất danh phá sắc tâm luận )     天親菩薩造     Thiên thân Bồ Tát tạo     後魏瞿曇般若流支譯     Hậu Ngụy Cồ Đàm Bát-nhã-lưu-chi dịch  唯識無境界  以無塵妄見  duy thức vô cảnh giới   dĩ vô trần vọng kiến  如人目有瞖  見毛月等事  như nhân mục hữu ế   kiến mao nguyệt đẳng sự  若但心無塵  離外境妄見  nhược/nhã đãn tâm vô trần   ly ngoại cảnh vọng kiến  處時定不定  人及所作事  xứ/xử thời định bất định   nhân cập sở tác sự  處時等諸事  無色等外法  xứ/xử thời đẳng chư sự   vô sắc đẳng ngoại pháp  人夢及餓鬼  依業虛妄見  nhân mộng cập ngạ quỷ   y nghiệp hư vọng kiến  如夢中無女  動身失不淨  như mộng trung vô nữ   động thân thất bất tịnh  獄中種種主  為彼所逼惱  ngục trung chủng chủng chủ   vi/vì/vị bỉ sở bức não  畜生生天中  地獄不如是  súc sanh sanh thiên trung   địa ngục bất như thị  以在於天上  不受畜生苦  dĩ tại ư Thiên thượng   bất thọ/thụ súc sanh khổ  若依眾生業  四大如是變  nhược/nhã y chúng sanh nghiệp   tứ đại như thị biến  何故不依業  心如是轉變  hà cố bất y nghiệp   tâm như thị chuyển biến  業熏於異法  果云何異處  nghiệp huân ư dị pháp   quả vân hà dị xứ/xử  善惡熏於心  何故離心說  thiện ác huân ư tâm   hà cố ly tâm thuyết  說色等諸入  為可化眾生  thuyết sắc đẳng chư nhập   vi/vì/vị khả hóa chúng sanh  依前人受法  說言有化生  y tiền nhân thọ/thụ Pháp   thuyết ngôn hữu hóa sanh  依彼本心智  識妄取外境  y bỉ bổn tâm trí   thức vọng thủ ngoại cảnh  是故如來說  有內外諸入  thị cố Như Lai thuyết   hữu nội ngoại chư nhập  觀虛妄無實  如是入我空  quán hư vọng vô thật   như thị nhập ngã không  觀於諸異法  入諸法無我  quán ư chư dị pháp   nhập chư pháp vô ngã  彼一非可見  多亦不可見  bỉ nhất phi khả kiến   đa diệc bất khả kiến  和合不可見  是故無塵法  hòa hợp bất khả kiến   thị cố vô trần Pháp  六塵同時合  塵則有六廂  lục trần đồng thời hợp   trần tức hữu lục sương  若六唯一處  諸大是一塵  nhược/nhã lục duy nhất xứ/xử   chư Đại thị nhất trần  若微塵不合  彼合何所成  nhược/nhã vi trần bất hợp   bỉ hợp hà sở thành  言微塵無廂  能成則有廂  ngôn vi trần vô sương   năng thành tức hữu sương  有法方所別  彼不得言一  hữu pháp phương sở biệt   bỉ bất đắc ngôn nhất  影障若非大  則彼二非彼  ảnh chướng nhược/nhã phi Đại   tức bỉ nhị phi bỉ  若一行不次  取捨亦不同  nhược/nhã nhất hạnh/hành/hàng bất thứ   thủ xả diệc bất đồng  差別無量處  微細亦應見  sái biệt vô lượng xứ/xử   vi tế diệc ưng kiến  現見如夢中  見所見不俱  hiện kiến như mộng trung   kiến sở kiến bất câu  見時不分別  云何言現見  kiến thời bất phân biệt   vân hà ngôn hiện kiến  先說虛妄見  則依彼虛憶  tiên thuyết hư vọng kiến   tức y bỉ hư ức  見虛妄夢者  未寤則不知  kiến hư vọng mộng giả   vị ngụ tức bất tri  迭共增上因  彼此心緣合  điệt cọng tăng thượng nhân   bỉ thử tâm duyên hợp  無明覆於心  故夢寤果別  vô minh phước ư tâm   cố mộng ngụ quả biệt  死依於他心  亦有依自心  tử y ư tha tâm   diệc hữu y tự tâm  及種種因緣  破失自心識  cập chủng chủng nhân duyên   phá thất tự tâm thức  經說檀拏迦  迦陵摩燈國  Kinh thuyết đàn nã Ca   Ca lăng ma đăng quốc  仙人瞋故空  是故心業重  Tiên nhân sân cố không   thị cố tâm nghiệp trọng  諸法心為本  諸法心為勝  chư Pháp tâm vi/vì/vị bổn   chư Pháp tâm vi/vì/vị thắng  離心無諸法  唯心身口名  ly tâm vô chư Pháp   duy tâm thân khẩu danh  他心知於境  不如實覺知  tha tâm tri ư cảnh   bất như thật giác tri  以非離識境  唯佛如實知  dĩ phi ly thức cảnh   duy Phật như thật tri  作此唯識論  非我思量義  tác thử duy thức luận   phi ngã tư lượng nghĩa  諸佛妙境界  福德施群生  chư Phật diệu cảnh giới   phước đức thí quần sanh 問曰。此初偈者明何等義。答曰。 vấn viết 。thử sơ kệ giả minh hà đẳng nghĩa 。đáp viết 。 凡作論者皆有三義。何等為三。一者立義。二者引證。 phàm tác luận giả giai hữu tam nghĩa 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。nhất giả lập nghĩa 。nhị giả dẫn chứng 。 三者譬喻。立義者。如偈言。唯識無境界故。 tam giả thí dụ 。lập nghĩa giả 。như kệ ngôn 。duy thức vô cảnh giới cố 。 引證者。如偈言。以無塵妄見故。譬喻者。如偈言。 dẫn chứng giả 。như kệ ngôn 。dĩ vô trần vọng kiến cố 。thí dụ giả 。như kệ ngôn 。 如人目有瞖見毛月等事故。又復有義。 như nhân mục hữu ế kiến mao nguyệt đẳng sự cố 。hựu phục hưũ nghĩa 。 如大乘經中說三界唯心。唯是心者。 như Đại thừa Kinh trung thuyết tam giới duy tâm 。duy thị tâm giả 。 但有內心無色香等外諸境界。此云何知。如十地經說。 đãn hữu nội tâm vô sắc hương đẳng ngoại chư cảnh giới 。thử vân hà tri 。như thập địa Kinh thuyết 。 三界虛妄但是一心作故。心意與識及了別等。 tam giới hư vọng đãn thị nhất tâm tác cố 。tâm ý dữ thức cập liễu biệt đẳng 。 如是四法義一名異。此依相應心說。 như thị tứ pháp nghĩa nhất danh dị 。thử y tướng ứng tâm thuyết 。 非依不相應心說。心有二種。何等為二。 phi y bất tướng ứng tâm thuyết 。tâm hữu nhị chủng 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。 一者相應心。二者不相應心。相應心者。 nhất giả tướng ứng tâm 。nhị giả bất tướng ứng tâm 。tướng ứng tâm giả 。 所謂一切煩惱結使受想行等諸心相應。以是故言。 sở vị nhất thiết phiền não kết/kiết sử thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng đẳng chư tâm tướng ứng 。dĩ thị cố ngôn 。 心意與識及了別等義一名異故。不相應心者。 tâm ý dữ thức cập liễu biệt đẳng nghĩa nhất danh dị cố 。bất tướng ứng tâm giả 。 所謂第一義諦常住不變自性清淨心故。 sở vị đệ nhất nghĩa đế thường trụ bất biến tự tánh thanh tịnh tâm cố 。 言三界虛妄但是一心作。是故偈言。唯識無境界故。 ngôn tam giới hư vọng đãn thị nhất tâm tác 。thị cố kệ ngôn 。duy thức vô cảnh giới cố 。 已明立義。次辯引證。問曰。 dĩ minh lập nghĩa 。thứ biện dẫn chứng 。vấn viết 。 以何事驗得知色等外境界無。 dĩ hà sự nghiệm đắc tri sắc đẳng ngoại cảnh giới vô 。 但有內心能虛妄見前境界也。答曰。偈言以無塵妄見故。無塵妄見者。 đãn hữu nội tâm năng hư vọng kiến tiền cảnh giới dã 。đáp viết 。kệ ngôn dĩ vô trần vọng kiến cố 。vô trần vọng kiến giả 。 明畢竟無色等境界。但有內心妄生分別。 minh tất cánh vô sắc đẳng cảnh giới 。đãn hữu nội tâm vọng sanh phân biệt 。 能見色等外諸境界。已明引證。次顯譬喻。 năng kiến sắc đẳng ngoại chư cảnh giới 。dĩ minh dẫn chứng 。thứ hiển thí dụ 。 問曰。若無色等外境界者。為但有言說。 vấn viết 。nhược/nhã vô sắc đẳng ngoại cảnh giới giả 。vi/vì/vị đãn hữu ngôn thuyết 。 為亦有譬況。答曰。 vi/vì/vị diệc hữu thí huống 。đáp viết 。 偈言如人目有瞖見毛月等事故。此明何義。 kệ ngôn như nhân mục hữu ế kiến mao nguyệt đẳng sự cố 。thử minh hà nghĩa 。 譬如人目或有膚瞖熱氣病等。是故妄見種種諸事。 thí như nhân mục hoặc hữu phu ế nhiệt khí bệnh đẳng 。thị cố vọng kiến chủng chủng chư sự 。 於虛空中覩見毛炎等見第二月。及以夢幻乾闥婆城。 ư hư không trung đổ kiến mao viêm đẳng kiến đệ nhị nguyệt 。cập dĩ mộng huyễn càn thát bà thành 。 如是等法實無前事。但虛妄見而有受用色香味等。 như thị đẳng Pháp thật vô tiền sự 。đãn hư vọng kiến nhi hữu thọ dụng sắc hương vị đẳng 。 外諸境界皆亦如是。 ngoại chư cảnh giới giai diệc như thị 。 無始世來內心倒惑妄見有用。實無色等外諸境界。問曰。偈言。 vô thủy thế lai nội tâm đảo hoặc vọng kiến hữu dụng 。thật vô sắc đẳng ngoại chư cảnh giới 。vấn viết 。kệ ngôn 。  若但心無塵  離外境妄見  nhược/nhã đãn tâm vô trần   ly ngoại cảnh vọng kiến  處時定不定  人及所作事  xứ/xử thời định bất định   nhân cập sở tác sự 此偈明何義。若離色等外諸境界虛妄見者。 thử kệ minh hà nghĩa 。nhược/nhã ly sắc đẳng ngoại chư cảnh giới hư vọng kiến giả 。 以何義故。於有色處眼則見色。 dĩ hà nghĩa cố 。ư hữu sắc xử nhãn tức kiến sắc 。 餘無色處則不見色。又復有難。 dư vô sắc xứ/xử tức bất kiến sắc 。hựu phục hưũ nạn/nan 。 若無色等外諸境界虛妄見者。以何義故。 nhược/nhã vô sắc đẳng ngoại chư cảnh giới hư vọng kiến giả 。dĩ hà nghĩa cố 。 即彼見處於有色時眼則見色。於無色時則不見色。又復有難。 tức bỉ kiến xứ ư hữu sắc thời nhãn tức kiến sắc 。ư vô sắc thời tức bất kiến sắc 。hựu phục hưũ nạn/nan 。 若無色等外諸境界虛妄見者。如是則應一切時見。 nhược/nhã vô sắc đẳng ngoại chư cảnh giới hư vọng kiến giả 。như thị tắc ưng nhất thiết thời kiến 。 若不如是應一切時悉皆不見。是故偈言。 nhược/nhã bất như thị ưng nhất thiết thời tất giai bất kiến 。thị cố kệ ngôn 。 若但心無塵離外境妄見處時定不定故。 nhược/nhã đãn tâm vô trần ly ngoại cảnh vọng kiến xứ/xử thời định bất định cố 。 又復有難。若無色等外諸境界虛妄見者。以何義故。 hựu phục hưũ nạn/nan 。nhược/nhã vô sắc đẳng ngoại chư cảnh giới hư vọng kiến giả 。dĩ hà nghĩa cố 。 多人共集同處同時。於有色處則同見色。 đa nhân cọng tập đồng xứ/xử đồng thời 。ư hữu sắc xử tức đồng kiến sắc 。 於無色處則同不見。又復有難。 ư vô sắc xứ/xử tức đồng bất kiến 。hựu phục hưũ nạn/nan 。 若無色等外諸境界虛妄見者。以何義故。眼瞖之人。 nhược/nhã vô sắc đẳng ngoại chư cảnh giới hư vọng kiến giả 。dĩ hà nghĩa cố 。nhãn ế chi nhân 。 妄見日月毛輪蠅等。淨眼之人。則不妄見。 vọng kiến nhật nguyệt mao luân dăng đẳng 。Tịnh nhãn chi nhân 。tức bất vọng kiến 。 又復有難。若等無有色香味等外諸境界虛妄見者。 hựu phục hưũ nạn/nan 。nhược/nhã đẳng vô hữu sắc hương vị đẳng ngoại chư cảnh giới hư vọng kiến giả 。 以何義故。眼瞖之人。 dĩ hà nghĩa cố 。nhãn ế chi nhân 。 所見日月毛輪蠅等皆悉無用。淨眼之人。有所見者皆悉有用。 sở kiến nhật nguyệt mao luân dăng đẳng giai tất vô dụng 。Tịnh nhãn chi nhân 。hữu sở kiến giả giai tất hữu dụng 。 又復有難。 hựu phục hưũ nạn/nan 。 若等無有色香味等外諸境界虛妄見者。以何義故。夢中所見飲食飢飽刀杖毒藥。 nhược/nhã đẳng vô hữu sắc hương vị đẳng ngoại chư cảnh giới hư vọng kiến giả 。dĩ hà nghĩa cố 。mộng trung sở kiến ẩm thực cơ bão đao trượng độc dược 。 如是等事皆悉無用。 như thị đẳng sự giai tất vô dụng 。 寤時所見飲食飢飽刀杖毒藥。如是等事皆悉有用。又復有難。 ngụ thời sở kiến ẩm thực cơ bão đao trượng độc dược 。như thị đẳng sự giai tất hữu dụng 。hựu phục hưũ nạn/nan 。 若等無有色香味等外諸境界虛妄見者。 nhược/nhã đẳng vô hữu sắc hương vị đẳng ngoại chư cảnh giới hư vọng kiến giả 。 以何義故。乾闥婆城實無有城而無城用。 dĩ hà nghĩa cố 。càn thát bà thành thật vô hữu thành nhi vô thành dụng 。 自餘城者皆實有城而有城用。以是義故。 tự dư thành giả giai thật hữu thành nhi hữu thành dụng 。dĩ thị nghĩa cố 。 色香味等外諸境界皆悉實有。不同瞖夢乾闥婆城等。 sắc hương vị đẳng ngoại chư cảnh giới giai tất thật hữu 。bất đồng ế mộng càn thát bà thành đẳng 。 是故處時人所作業皆是實有。不同夢等。 thị cố xứ/xử thời nhân sở tác nghiệp giai thị thật hữu 。bất đồng mộng đẳng 。 是故偈言。處時定不定人及所作事故。答曰。偈言。 thị cố kệ ngôn 。xứ/xử thời định bất định nhân cập sở tác sự cố 。đáp viết 。kệ ngôn 。  處時等諸事  無色等外法  xứ/xử thời đẳng chư sự   vô sắc đẳng ngoại pháp  人夢及餓鬼  依業虛妄見  nhân mộng cập ngạ quỷ   y nghiệp hư vọng kiến 此偈明何義。汝言。以何義故。 thử kệ minh hà nghĩa 。nhữ ngôn 。dĩ hà nghĩa cố 。 於有色處眼則見色。餘無色處不見色者。此義不然。何以故。 ư hữu sắc xử nhãn tức kiến sắc 。dư vô sắc xứ/xử bất kiến sắc giả 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 以彼夢中於無色處則見有色於有色處不見 dĩ bỉ mộng trung ư vô sắc xứ/xử tức kiến hữu sắc ư hữu sắc xử bất kiến 色故。又汝言。以何義故。 sắc cố 。hựu nhữ ngôn 。dĩ hà nghĩa cố 。 即彼見處於有色時眼則見色。若無色時不見色者。 tức bỉ kiến xứ ư hữu sắc thời nhãn tức kiến sắc 。nhược/nhã vô sắc thời bất kiến sắc giả 。 汝以何義故。於彼夢中一處見有聚落城邑及男女等。 nhữ dĩ hà nghĩa cố 。ư bỉ mộng trung nhất xứ/xử kiến hữu tụ lạc thành ấp cập nam nữ đẳng 。 或即彼處聚落城邑及男女等皆悉不見。 hoặc tức bỉ xứ tụ lạc thành ấp cập nam nữ đẳng giai tất bất kiến 。 或時有見。或時不見。非是常見。又汝言。 hoặc thời hữu kiến 。hoặc thời bất kiến 。phi thị thường kiến 。hựu nhữ ngôn 。 若無色等外諸境界虛妄見者。如是則應。 nhược/nhã vô sắc đẳng ngoại chư cảnh giới hư vọng kiến giả 。như thị tắc ưng 。 一切時見。若不如是應一切時不見者。此義不然。 nhất thiết thời kiến 。nhược/nhã bất như thị ưng nhất thiết thời bất kiến giả 。thử nghĩa bất nhiên 。 何以故。有於處時無色香等外諸境界。 hà dĩ cố 。hữu ư xứ/xử thời vô sắc hương đẳng ngoại chư cảnh giới 。 亦有同處同時同見。亦有同處同時不見。是故偈言。 diệc hữu đồng xứ/xử đồng thời đồng kiến 。diệc hữu đồng xứ/xử đồng thời bất kiến 。thị cố kệ ngôn 。 人夢及餓鬼依業虛妄見故。此明何義。 nhân mộng cập ngạ quỷ y nghiệp hư vọng kiến cố 。thử minh hà nghĩa 。 以汝向言若無色等外諸境界。 dĩ nhữ hướng ngôn nhược/nhã vô sắc đẳng ngoại chư cảnh giới 。 云何有時處等見不見者。此義不成。是虛妄說。何以故。 vân hà Hữu Thời xứ/xử đẳng kiến bất kiến giả 。thử nghĩa bất thành 。thị hư vọng thuyết 。hà dĩ cố 。 以應離色等外諸境界。時處等事皆悉成故。又汝言。 dĩ ưng ly sắc đẳng ngoại chư cảnh giới 。thời xứ/xử đẳng sự giai tất thành cố 。hựu nhữ ngôn 。 以何義故。多人共集同處同時。 dĩ hà nghĩa cố 。đa nhân cọng tập đồng xứ/xử đồng thời 。 於有色處則同見色。於無色處則同不見。又汝言。 ư hữu sắc xử tức đồng kiến sắc 。ư vô sắc xứ/xử tức đồng bất kiến 。hựu nhữ ngôn 。 眼瞖之人妄見日月毛輪蠅等。 nhãn ế chi nhân vọng kiến nhật nguyệt mao luân dăng đẳng 。 淨眼之人不妄見者。此義不然。何以故。 Tịnh nhãn chi nhân bất vọng kiến giả 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 如餓鬼等離色香等外諸境界。處時人等一切皆成。此義云何。 như ngạ quỷ đẳng ly sắc hương đẳng ngoại chư cảnh giới 。xứ/xử thời nhân đẳng nhất thiết giai thành 。thử nghĩa vân hà 。 如餓鬼等。或百同業。或千同業。 như ngạ quỷ đẳng 。hoặc bách đồng nghiệp 。hoặc thiên đồng nghiệp 。 同見河中皆悉是膿。或皆見血。或見小便。或見大便。 đồng kiến hà trung giai tất thị nùng 。hoặc giai kiến huyết 。hoặc kiến tiểu tiện 。hoặc kiến Đại tiện 。 或見流鐵。或見流水。而兩岸邊多有眾人。 hoặc kiến lưu thiết 。hoặc kiến lưu thủy 。nhi lượng (lưỡng) ngạn biên đa hữu chúng nhân 。 執持刀杖守掌防護不令得飲。 chấp trì đao trượng thủ chưởng phòng hộ bất lệnh đắc ẩm 。 此則遠離色聲香等外諸境界而虛妄見。是故偈言。 thử tức viễn ly sắc thanh hương đẳng ngoại chư cảnh giới nhi hư vọng kiến 。thị cố kệ ngôn 。 人夢及餓鬼依業虛妄見故。又汝言。以何義故。 nhân mộng cập ngạ quỷ y nghiệp hư vọng kiến cố 。hựu nhữ ngôn 。dĩ hà nghĩa cố 。 眼瞖之人所見日月毛輪蠅等皆悉無用。 nhãn ế chi nhân sở kiến nhật nguyệt mao luân dăng đẳng giai tất vô dụng 。 淨眼之人皆悉有用。夢中所見飲食飢飽刀杖毒藥。 Tịnh nhãn chi nhân giai tất hữu dụng 。mộng trung sở kiến ẩm thực cơ bão đao trượng độc dược 。 如是等事皆悉無用。寤時所見飲食飢飽刀杖毒藥。 như thị đẳng sự giai tất vô dụng 。ngụ thời sở kiến ẩm thực cơ bão đao trượng độc dược 。 如是等皆悉有用。又汝言。以何義故。 như thị đẳng giai tất hữu dụng 。hựu nhữ ngôn 。dĩ hà nghĩa cố 。 乾闥婆城實無有城而無城用。 càn thát bà thành thật vô hữu thành nhi vô thành dụng 。 自餘城者皆實有城而有城用者。此義不然。何以故。又偈言。 tự dư thành giả giai thật hữu thành nhi hữu thành dụng giả 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。hựu kệ ngôn 。  如夢中無女  動身失不淨  như mộng trung vô nữ   động thân thất bất tịnh  獄中種種主  為彼所逼惱  ngục trung chủng chủng chủ   vi/vì/vị bỉ sở bức não 此偈明何義。 thử kệ minh hà nghĩa 。 如人夢中實無女人而見女人與身交會漏失不淨。眾生如是。無始世來。 như nhân mộng trung thật vô nữ nhân nhi kiến nữ nhân dữ thân giao hội lậu thất bất tịnh 。chúng sanh như thị 。vô thủy thế lai 。 虛妄受用色香味等外諸境界。 hư vọng thọ dụng sắc hương vị đẳng ngoại chư cảnh giới 。 皆亦如是實無而成。以如是等種種譬喻。 giai diệc như thị thật vô nhi thành 。dĩ như thị đẳng chủng chủng thí dụ 。 離色香等外諸境界。有處時人所作業等四種事成。 ly sắc hương đẳng ngoại chư cảnh giới 。hữu xứ thời nhân sở tác nghiệp đẳng tứ chủng sự thành 。 又復更有一種譬喻。離色香等外諸境界四種事成。 hựu phục cánh hữu nhất chủng thí dụ 。ly sắc hương đẳng ngoại chư cảnh giới tứ chủng sự thành 。 皆虛妄不實。是故偈言。 giai hư vọng bất thật 。thị cố kệ ngôn 。 獄中種種主為彼所逼惱故。此明何義。 ngục trung chủng chủng chủ vi/vì/vị bỉ sở bức não cố 。thử minh hà nghĩa 。 彼四種事離色香等外諸境界。一切皆成。云何皆成。如地獄中無地獄主。 bỉ tứ chủng sự ly sắc hương đẳng ngoại chư cảnh giới 。nhất thiết giai thành 。vân hà giai thành 。như địa ngục trung vô địa ngục chủ 。 而地獄眾生依自罪業見地獄主。 nhi địa ngục chúng sanh y tự tội nghiệp kiến địa ngục chủ 。 彼地獄主與種種苦。而起心見。此是地獄。 bỉ địa ngục chủ dữ chủng chủng khổ 。nhi khởi tâm kiến 。thử thị địa ngục 。 此是地獄處此是地獄時。此是夜時此是晝時。 thử thị địa ngục xứ/xử thử thị địa ngục thời 。thử thị dạ thời thử thị trú thời 。 此中前時此中後時。彼是地獄主。我是作罪人。 thử trung tiền thời thử trung hậu thời 。bỉ thị địa ngục chủ 。ngã thị tác tội nhân 。 以惡業故見狗見烏。或見鐵鉤或見兩羊。 dĩ ác nghiệp cố kiến cẩu kiến ô 。hoặc kiến thiết câu hoặc kiến lượng (lưỡng) dương 。 或見兩山從兩邊來逼罪人身。 hoặc kiến lượng (lưỡng) sơn tùng lượng (lưỡng) biên lai bức tội nhân thân 。 或見劍樹罪人上時劍刃向下罪人下時刃劍向上周匝而有。 hoặc kiến kiếm thụ/thọ tội nhân thượng thời kiếm nhận hướng hạ tội nhân hạ thời nhận kiếm hướng thượng châu táp nhi hữu 。 何以故。以業同故。同共聚集皆悉同見同受果報。 hà dĩ cố 。dĩ nghiệp đồng cố 。đồng cộng tụ tập giai tất đồng kiến đồng thọ quả báo 。 若業不同。則不同集亦不同見不同受苦。 nhược/nhã nghiệp bất đồng 。tức bất đồng tập diệc bất đồng kiến bất đồng thọ khổ 。 以是義故。汝言處時定不定人及所作事。 dĩ thị nghĩa cố 。nhữ ngôn xứ/xử thời định bất định nhân cập sở tác sự 。 應有色等外諸境界。 ưng hữu sắc đẳng ngoại chư cảnh giới 。 處時及人所作業等皆是實者。彼亦虛妄。以是義故。 xứ/xử thời cập nhân sở tác nghiệp đẳng giai thị thật giả 。bỉ diệc hư vọng 。dĩ thị nghĩa cố 。 處時及身所作業等此四種事。唯以一種地獄譬喻皆成虛妄。 xứ/xử thời cập thân sở tác nghiệp đẳng thử tứ chủng sự 。duy dĩ nhất chủng địa ngục thí dụ giai thành hư vọng 。 應如是知。問曰。地獄中主烏狗羊等。 ưng như thị tri 。vấn viết 。địa ngục trung chủ ô cẩu dương đẳng 。 為是眾生為非眾生。答曰。非是眾生。 vi/vì/vị thị chúng sanh vi/vì/vị phi chúng sanh 。đáp viết 。phi thị chúng sanh 。 問曰。以何義故非是眾生。答曰以不相應故。 vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố phi thị chúng sanh 。đáp viết dĩ ất tướng ứng cố 。 此以何義。有五種義。 thử dĩ hà nghĩa 。hữu ngũ chủng nghĩa 。 彼地獄主及烏狗等非是眾生。何等為五。 bỉ địa ngục chủ cập ô cẩu đẳng phi thị chúng sanh 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ 。 一者如地獄中罪眾生等受種種苦。地獄主等若是眾生。 nhất giả như địa ngục trung tội chúng sanh đẳng thọ/thụ chủng chủng khổ 。địa ngục chủ đẳng nhược/nhã thị chúng sanh 。 亦應如是受種種苦。而彼一向不受如是種種苦惱。 diệc ưng như thị thọ/thụ chủng chủng khổ 。nhi bỉ nhất hướng bất thọ/thụ như thị chủng chủng khổ não 。 以是義故。彼非眾生。二者地獄主等若是眾生。 dĩ thị nghĩa cố 。bỉ phi chúng sanh 。nhị giả địa ngục chủ đẳng nhược/nhã thị chúng sanh 。 應迭相殺害。不可分別此是罪人此是主等。 ưng điệt tướng sát hại 。bất khả phân biệt thử thị tội nhân thử thị chủ đẳng 。 而實不共遞相殺害。 nhi thật bất cộng đệ tướng sát hại 。 可得分別此是罪人此是獄主。以是義故。彼非眾生。 khả đắc phân biệt thử thị tội nhân thử thị ngục chủ 。dĩ thị nghĩa cố 。bỉ phi chúng sanh 。 三者地獄主等若是眾生。形體力等應遞相殺害。 tam giả địa ngục chủ đẳng nhược/nhã thị chúng sanh 。hình thể lực đẳng ưng đệ tướng sát hại 。 不應偏為受罪人畏。而實偏為罪人所畏。以是義故。 bất ưng Thiên vi/vì/vị thọ/thụ tội nhân úy 。nhi thật Thiên vi/vì/vị tội nhân sở úy 。dĩ thị nghĩa cố 。 彼非眾生。四者彼地獄地常是熱鐵。 bỉ phi chúng sanh 。tứ giả bỉ địa ngục địa thường thị nhiệt thiết 。 地獄主等是眾生者。不能忍苦。云何能害彼受罪人。 địa ngục chủ đẳng thị chúng sanh giả 。bất năng nhẫn khổ 。vân hà năng hại bỉ thọ/thụ tội nhân 。 而實能害彼受罪人。以是義故。彼非眾生。 nhi thật năng hại bỉ thọ/thụ tội nhân 。dĩ thị nghĩa cố 。bỉ phi chúng sanh 。 五者地獄主等若是眾生。 ngũ giả địa ngục chủ đẳng nhược/nhã thị chúng sanh 。 非受罪人不應於彼地獄中生。而實生於彼地獄中。以是義故。 phi thọ/thụ tội nhân bất ưng ư bỉ địa ngục trung sanh 。nhi thật sanh ư bỉ địa ngục trung 。dĩ thị nghĩa cố 。 彼非眾生此以何義。彼地獄中受苦眾生。 bỉ phi chúng sanh thử dĩ hà nghĩa 。bỉ địa ngục trung thọ khổ chúng sanh 。 造五逆等諸惡罪業於彼中生。 tạo ngũ nghịch đẳng chư ác tội nghiệp ư bỉ trung sanh 。 地獄主等不造惡業云何生彼。以如是等五種義故。名不相應。 địa ngục chủ đẳng bất tạo ác nghiệp vân hà sanh bỉ 。dĩ như thị đẳng ngũ chủng nghĩa cố 。danh bất tướng ứng 。 問曰。若彼主等非是眾生。 vấn viết 。nhược/nhã bỉ chủ đẳng phi thị chúng sanh 。 不作罪業不生彼者。云何天中得有畜生。此以何義。 bất tác tội nghiệp bất sanh bỉ giả 。vân hà Thiên trung đắc hữu súc sanh 。thử dĩ hà nghĩa 。 如彼天中有種種鳥諸畜生等生在彼處。 như bỉ Thiên trung hữu chủng chủng điểu chư súc sanh đẳng sanh tại bỉ xứ 。 於地獄中何故不爾。畜生餓鬼種種雜生令彼為主。 ư địa ngục trung hà cố bất nhĩ 。súc sanh ngạ quỷ chủng chủng tạp sanh lệnh bỉ vi/vì/vị chủ 。 答曰偈言。 đáp viết kệ ngôn 。  畜生生天中  地獄不如是  súc sanh sanh thiên trung   địa ngục bất như thị  以在於天上  不受畜生苦  dĩ tại ư Thiên thượng   bất thọ/thụ súc sanh khổ 此偈明何義。彼畜生等生天上者。 thử kệ minh hà nghĩa 。bỉ súc sanh đẳng sanh Thiên thượng giả 。 彼於天上器世間中有少分業。 bỉ ư Thiên thượng khí thế gian trung hữu thiểu phần nghiệp 。 是故於彼器世間中受樂果報。彼地獄主及烏狗等不受諸苦。 thị cố ư bỉ khí thế gian trung thọ/thụ lạc/nhạc quả báo 。bỉ địa ngục chủ cập ô cẩu đẳng bất thọ/thụ chư khổ 。 以是義故。彼地獄中無有實主及烏狗等。除罪眾生。 dĩ thị nghĩa cố 。bỉ địa ngục trung vô hữu thật chủ cập ô cẩu đẳng 。trừ tội chúng sanh 。 問曰。若如是者。 vấn viết 。nhược như thị giả 。 地獄眾生依罪業故外四大等種種轉變。形色力等勝者名主及烏狗等。 địa ngục chúng sanh y tội nghiệp cố ngoại tứ đại đẳng chủng chủng chuyển biến 。hình sắc lực đẳng thắng giả danh chủ cập ô cẩu đẳng 。 云何名為四大轉變。彼處四大種種轉變。 vân hà danh vi/vì/vị tứ đại chuyển biến 。bỉ xứ tứ đại chủng chủng chuyển biến 。 動手脚等及口言說。令受罪人生於驚怖。 động thủ cước đẳng cập khẩu ngôn thuyết 。lệnh thọ/thụ tội nhân sanh ư kinh phố 。 如有兩羊從兩邊來共殺害彼地獄眾生。 như hữu lượng (lưỡng) dương tùng lượng (lưỡng) biên lai cọng sát hại bỉ địa ngục chúng sanh 。 見有諸山或來或去殺害眾生。見鐵樹林見棘林等。 kiến hữu chư sơn hoặc lai hoặc khứ sát hại chúng sanh 。kiến thiết thụ lâm kiến cức lâm đẳng 。 罪人上時樹刺向下。罪人下時樹刺向上。 tội nhân thượng thời thụ/thọ thứ hướng hạ 。tội nhân hạ thời thụ/thọ thứ hướng thượng 。 以是義故。不得說言唯有內心無外境界。答曰。 dĩ thị nghĩa cố 。bất đắc thuyết ngôn duy hữu nội tâm vô ngoại cảnh giới 。đáp viết 。 偈言。 kệ ngôn 。  若依眾生業  四大如是變  nhược/nhã y chúng sanh nghiệp   tứ đại như thị biến  何故不依業  心如是轉變  hà cố bất y nghiệp   tâm như thị chuyển biến 此偈明何義。汝向言依罪人業。 thử kệ minh hà nghĩa 。nhữ hướng ngôn y tội nhân nghiệp 。 外四大等如是轉變。 ngoại tứ đại đẳng như thị chuyển biến 。 何故不言依彼眾生罪業力故內自心識如是轉變。 hà cố bất ngôn y bỉ chúng sanh tội nghiệp lực cố nội tự tâm thức như thị chuyển biến 。 而心虛妄分別說言外四大等如是轉變。又偈言。 nhi tâm hư vọng phân biệt thuyết ngôn ngoại tứ đại đẳng như thị chuyển biến 。hựu kệ ngôn 。  業熏於異法  果云何異處  nghiệp huân ư dị pháp   quả vân hà dị xứ/xử  善惡熏於心  何故離心說  thiện ác huân ư tâm   hà cố ly tâm thuyết 此偈明何義。以汝虛妄分別說言。 thử kệ minh hà nghĩa 。dĩ nhữ hư vọng phân biệt thuyết ngôn 。 依彼眾生罪業力故。外四大等如是轉變。 y bỉ chúng sanh tội nghiệp lực cố 。ngoại tứ đại đẳng như thị chuyển biến 。 生彼罪人種種怖等。以何義故。不如是說。 sanh bỉ tội nhân chủng chủng bố/phố đẳng 。dĩ hà nghĩa cố 。bất như thị thuyết 。 依彼眾生罪業力故。內自心識如是轉變。是故偈言。 y bỉ chúng sanh tội nghiệp lực cố 。nội tự tâm thức như thị chuyển biến 。thị cố kệ ngôn 。 業熏於異法果云何異處故。此以何義。彼地獄中。 nghiệp huân ư dị pháp quả vân hà dị xứ/xử cố 。thử dĩ hà nghĩa 。bỉ địa ngục trung 。 受苦眾生所有罪業。依本心作還在心中。 thọ khổ chúng sanh sở hữu tội nghiệp 。y bổn tâm tác hoàn tại tâm trung 。 不離於心。以是義故。 bất ly ư tâm 。dĩ thị nghĩa cố 。 惡業熏心還應心中受苦果報。何以故。以善惡業熏於心識。 ác nghiệp huân tâm hoàn ưng tâm trung thọ khổ quả báo 。hà dĩ cố 。dĩ thiện ác nghiệp huân ư tâm thức 。 而不熏彼外四大等。以四大中無所熏事。 nhi bất huân bỉ ngoại tứ đại đẳng 。dĩ tứ đại trung vô sở huân sự 。 云何虛妄分別說言四大轉變。於四大中受苦果報。 vân hà hư vọng phân biệt thuyết ngôn tứ đại chuyển biến 。ư tứ đại trung thọ khổ quả báo 。 是故偈言。 thị cố kệ ngôn 。  善惡熏於心  何故離心說  thiện ác huân ư tâm   hà cố ly tâm thuyết 問曰。如汝向說。 vấn viết 。như nhữ hướng thuyết 。 何故不言依彼眾生罪業力故內自心識如是轉變。 hà cố bất ngôn y bỉ chúng sanh tội nghiệp lực cố nội tự tâm thức như thị chuyển biến 。 而心虛妄分別說言外四大等如是轉變者。此以何義。 nhi tâm hư vọng phân biệt thuyết ngôn ngoại tứ đại đẳng như thị chuyển biến giả 。thử dĩ hà nghĩa 。 以有阿含證驗知故。言阿含者。謂佛如來所說言教。 dĩ hữu A Hàm chứng nghiệm tri cố 。ngôn A Hàm giả 。vị Phật Như Lai sở thuyết ngôn giáo 。 此以何義。若但心識虛妄分別見外境界。 thử dĩ hà nghĩa 。nhược/nhã đãn tâm thức hư vọng phân biệt kiến ngoại cảnh giới 。 不從色等外境界生眼識等者。以何義故。 bất tùng sắc đẳng ngoại cảnh giới sanh nhãn thức đẳng giả 。dĩ hà nghĩa cố 。 如來經中說眼色等十二種入。 Như Lai Kinh trung thuyết nhãn sắc đẳng thập nhị chủng nhập 。 以如來說十二入故明知應有色香味等外境界也。答曰。偈言。 dĩ Như Lai thuyết thập nhị nhập cố minh tri ưng hữu sắc hương vị đẳng ngoại cảnh giới dã 。đáp viết 。kệ ngôn 。  說色等諸入  為可化眾生  thuyết sắc đẳng chư nhập   vi/vì/vị khả hóa chúng sanh  依前人受法  說言有化生  y tiền nhân thọ/thụ Pháp   thuyết ngôn hữu hóa sanh 此偈有何義。以汝向言。 thử kệ hữu hà nghĩa 。dĩ nhữ hướng ngôn 。 以有阿含證驗知故。色香味等十二入外諸境界皆悉是有。 dĩ hữu A Hàm chứng nghiệm tri cố 。sắc hương vị đẳng thập nhị nhập ngoại chư cảnh giới giai tất thị hữu 。 若如是者。彼所引經義則不然。何以故。 nhược như thị giả 。bỉ sở dẫn Kinh nghĩa tức bất nhiên 。hà dĩ cố 。 以復有餘修多羅中如來依彼心業相續不斷不 dĩ phục hưũ dư tu-đa-la trung Như Lai y bỉ tâm nghiệp tướng tục bất đoạn bất 絕。 tuyệt 。 是故說有化生眾生又復有餘修多羅中說言。無我無眾生無壽者。 thị cố thuyết hữu hóa sanh chúng sanh hựu phục hưũ dư tu-đa-la trung thuyết ngôn 。vô ngã vô chúng sanh vô thọ giả 。 唯因緣和合有諸法生。是故偈言。 duy nhân duyên hòa hợp hữu chư Pháp sanh 。thị cố kệ ngôn 。 依前人受法說言有化生故。如來如是。說色等入。為令前人得受法故。 y tiền nhân thọ/thụ Pháp thuyết ngôn hữu hóa sanh cố 。Như Lai như thị 。thuyết sắc đẳng nhập 。vi/vì/vị lệnh tiền nhân đắc thọ/thụ Pháp cố 。 以彼前人未解因緣諸法體空。 dĩ bỉ tiền nhân vị giải nhân duyên chư Pháp thể không 。 非謂實有色香味等外諸境界。是故偈言。 phi vị thật hữu sắc hương vị đẳng ngoại chư cảnh giới 。thị cố kệ ngôn 。 說色等諸入為可化眾生故。 問曰。若實無有色等入者。 thuyết sắc đẳng chư nhập vi/vì/vị khả hóa chúng sanh cố 。 vấn viết 。nhược/nhã thật vô hữu sắc đẳng nhập giả 。 以何義故。如來經中作如是說。答曰。偈言。 dĩ hà nghĩa cố 。Như Lai Kinh trung tác như thị thuyết 。đáp viết 。kệ ngôn 。  依彼本心智  識妄取外境  y bỉ bổn tâm trí   thức vọng thủ ngoại cảnh  是故如來說  有內外諸入  thị cố Như Lai thuyết   hữu nội ngoại chư nhập 此偈明何義。唯是內心虛妄分別。 thử kệ minh hà nghĩa 。duy thị nội tâm hư vọng phân biệt 。 見有色等外諸境界。此依無始心意識等種子轉變。 kiến hữu sắc đẳng ngoại chư cảnh giới 。thử y vô thủy tâm ý thức đẳng chủng tử chuyển biến 。 虛妄見彼色香味等外諸境界。 hư vọng kiến bỉ sắc hương vị đẳng ngoại chư cảnh giới 。 是故如來依此虛妄二種法故。作如是說。何者為二。 thị cố Như Lai y thử hư vọng nhị chủng Pháp cố 。tác như thị thuyết 。hà giả vi/vì/vị nhị 。 一者本識種子。二者虛妄外境界等。依此二法。 nhất giả bổn thức chủng tử 。nhị giả hư vọng ngoại cảnh giới đẳng 。y thử nhị Pháp 。 如來說有眼色等入。如是次第乃至身觸。 Như Lai thuyết hữu nhãn sắc đẳng nhập 。như thị thứ đệ nãi chí thân xúc 。 以虛妄心依無始來心意識等種子轉變。 dĩ hư vọng tâm y vô thủy lai tâm ý thức đẳng chủng tử chuyển biến 。 虛妄見彼色香味等外諸境界。 hư vọng kiến bỉ sắc hương vị đẳng ngoại chư cảnh giới 。 是故如來依此虛妄二種法故。作如是說。何者為二。一者本識種子。 thị cố Như Lai y thử hư vọng nhị chủng Pháp cố 。tác như thị thuyết 。hà giả vi/vì/vị nhị 。nhất giả bổn thức chủng tử 。 二者虛妄外境界等。依此二法。 nhị giả hư vọng ngoại cảnh giới đẳng 。y thử nhị Pháp 。 如來說有身觸等入。如是次第。是故偈言。 Như Lai thuyết hữu thân xúc đẳng nhập 。như thị thứ đệ 。thị cố kệ ngôn 。 依彼本心智識妄取外境。是故如來。說有內外諸入故。 y bỉ bản tâm trí thức vọng thủ ngoại cảnh 。thị cố Như Lai 。thuyết hữu nội ngoại chư nhập cố 。 問曰。若依如是義。說有何功德利益。答曰。 vấn viết 。nhược/nhã y như thị nghĩa 。thuyết hữu hà công đức lợi ích 。đáp viết 。 偈言。 kệ ngôn 。  觀虛妄無實  如是入我空  quán hư vọng vô thật   như thị nhập ngã không  觀於諸異法  入諸法無我  quán ư chư dị pháp   nhập chư pháp vô ngã 此偈明何義。 thử kệ minh hà nghĩa 。 為令聲聞解知因彼六根六塵生六種識。眼識見色。乃至身識覺觸。 vi/vì/vị lệnh Thanh văn giải tri nhân bỉ lục căn lục trần sanh lục chủng thức 。nhãn thức kiến sắc 。nãi chí thân thức giác xúc 。 無有一法是實見者。乃至無有一法是實覺者。 vô hữu nhất pháp thị thật kiến giả 。nãi chí vô hữu nhất pháp thị thật giác giả 。 為令可化諸眾生等作是觀察入人無我空。 vi/vì/vị lệnh khả hóa chư chúng sanh đẳng tác thị quan sát nhập nhân vô ngã không 。 是故偈言。觀虛妄無實如是入我空故。 thị cố kệ ngôn 。quán hư vọng vô thật như thị nhập ngã không cố 。 觀於諸異法入諸法無我者。此下半偈復明何義。 quán ư chư dị pháp nhập chư pháp vô ngã giả 。thử hạ bán kệ phục minh hà nghĩa 。 觀於諸異法者。菩薩觀察唯有內識。 quán ư chư dị pháp giả 。Bồ Tát quan sát duy hữu nội thức 。 云何觀察。謂菩薩觀無外六塵唯有內識。 vân hà quan sát 。vị Bồ Tát quán vô ngoại lục trần duy hữu nội thức 。 虛妄見有內外根塵。而實無有色等外塵一法可見。 hư vọng kiến hữu nội ngoại căn trần 。nhi thật vô hữu sắc đẳng ngoại trần nhất pháp khả kiến 。 乃至實無一觸可覺。如是觀察。 nãi chí thật vô nhất xúc khả giác 。như thị quan sát 。 得入因緣諸法體空。 問曰。若一切法畢竟無者。 đắc nhập nhân duyên chư Pháp thể không 。 vấn viết 。nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh vô giả 。 何故向言。唯有識等。若爾彼識等。亦應是無。 hà cố hướng ngôn 。duy hữu thức đẳng 。nhược nhĩ bỉ thức đẳng 。diệc ưng thị vô 。 何故說言唯有內識。答曰。 hà cố thuyết ngôn duy hữu nội thức 。đáp viết 。 我不說言一切諸法皆畢竟無。如是則入諸法無我。 問曰。 ngã bất thuyết ngôn nhất thiết chư pháp giai tất cánh vô 。như thị tắc nhập chư pháp vô ngã 。 vấn viết 。 若爾云何入法無我。答曰。為遮虛妄法故。 nhược nhĩ vân hà nhập pháp vô ngã 。đáp viết 。vi/vì/vị già hư vọng pháp cố 。 遮虛妄法者。以諸外道一切凡夫虛妄分別。 già hư vọng pháp giả 。dĩ chư ngoại đạo nhất thiết phàm phu hư vọng phân biệt 。 實有色等一切法體。為欲遮彼虛妄分別故。 thật hữu sắc đẳng nhất thiết pháp thể 。vi/vì/vị dục già bỉ hư vọng phân biệt cố 。 說色等一切諸法畢竟空無。非無言處皆悉空無。 thuyết sắc đẳng nhất thiết chư pháp tất cánh không vô 。phi vô ngôn xứ/xử giai tất không vô 。 無言處者。所謂諸佛如來行處。 vô ngôn xứ/xử giả 。sở vị chư Phật Như Lai hành xử 。 如是唯有真識更無餘識。不能如是分別觀察入於識空。 như thị duy hữu chân thức cánh vô dư thức 。bất năng như thị phân biệt quan sát nhập ư thức không 。 如是依識說入一切諸法無我。非謂一向謗真識我。 như thị y thức thuyết nhập nhất thiết chư pháp vô ngã 。phi vị nhất hướng báng chân thức ngã 。 說言無有佛性實識。 問曰。如汝向言。 thuyết ngôn vô hữu Phật tánh thật thức 。 vấn viết 。như nhữ hướng ngôn 。 唯有內識無外境界。 duy hữu nội thức vô ngoại cảnh giới 。 若爾內識為可取為不可取。若可取者。同色香等外諸境界。 nhược nhĩ nội thức vi/vì/vị khả thủ vi ất khả thủ 。nhược/nhã khả thủ giả 。đồng sắc hương đẳng ngoại chư cảnh giới 。 若不可取者。則是無法。云何說言。 nhược/nhã bất khả thủ giả 。tức thị vô Pháp 。vân hà thuyết ngôn 。 唯有內識無外境界。答曰。 duy hữu nội thức vô ngoại cảnh giới 。đáp viết 。 如來方便漸令眾生得入我空及法空故說有內識。而實無有內識可取。 Như Lai phương tiện tiệm lệnh chúng sanh đắc nhập ngã không cập pháp không cố thuyết hữu nội thức 。nhi thật vô hữu nội thức khả thủ 。 若不如是。則不得說我空法空。以是義故虛妄分別。 nhược/nhã bất như thị 。tức bất đắc thuyết ngã không pháp không 。dĩ thị nghĩa cố hư vọng phân biệt 。 此心知彼心。彼心知此心。 問曰。 thử tâm tri bỉ tâm 。bỉ tâm tri thử tâm 。 vấn viết 。 又復有難。云何得知。諸佛如來依此義故。 hựu phục hưũ nạn/nan 。vân hà đắc tri 。chư Phật Như Lai y thử nghĩa cố 。 說有色等一切諸入。而非實有色等諸入。 thuyết hữu sắc đẳng nhất thiết chư nhập 。nhi phi thật hữu sắc đẳng chư nhập 。 又以識等能取境界。以是義故。不得說言無色等入。答曰。 hựu dĩ thức đẳng năng thủ cảnh giới 。dĩ thị nghĩa cố 。bất đắc thuyết ngôn vô sắc đẳng nhập 。đáp viết 。 偈言。 kệ ngôn 。  彼一非可見  多亦不可見  bỉ nhất phi khả kiến   đa diệc bất khả kiến  和合不可見  是故無塵法  hòa hợp bất khả kiến   thị cố vô trần Pháp 此偈明何義。汝向說言。色等諸入皆是實有。 thử kệ minh hà nghĩa 。nhữ hướng thuyết ngôn 。sắc đẳng chư nhập giai thị thật hữu 。 何以故。以識能取外境界者。此義不然。 hà dĩ cố 。dĩ thức năng thủ ngoại cảnh giới giả 。thử nghĩa bất nhiên 。 何以故。有三義故無色等入。何等為三。 hà dĩ cố 。hữu tam nghĩa cố vô sắc đẳng nhập 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 一者為實有一微塵。如彼外道衛世師等虛妄分別。 nhất giả vi/vì/vị thật hữu nhất vi trần 。như bỉ ngoại đạo vệ thế sư đẳng hư vọng phân biệt 。 離於頭目身分等外。實有神我。微塵亦爾。 ly ư đầu mục thân phần đẳng ngoại 。thật hữu thần ngã 。vi trần diệc nhĩ 。 離色香等實有不耶。二者為實有多微塵差別。 ly sắc hương đẳng thật hữu bất da 。nhị giả vi/vì/vị thật hữu đa vi trần sái biệt 。 可見不耶。三者為多微塵和合。可見不耶。 khả kiến bất da 。tam giả vi/vì/vị đa vi trần hòa hợp 。khả kiến bất da 。 此明何義。若實有彼一微塵者。則不可見。 thử minh hà nghĩa 。nhược/nhã thật hữu bỉ nhất vi trần giả 。tức bất khả kiến 。 如彼外道衛世師等虛妄分別。離於頭目身分等外。 như bỉ ngoại đạo vệ thế sư đẳng hư vọng phân biệt 。ly ư đầu mục thân phần đẳng ngoại 。 有一神我不可得見。微塵亦爾。 hữu nhất thần ngã bất khả đắc kiến 。vi trần diệc nhĩ 。 離色香等不可得見。是故無一實塵可見。是故偈言。 ly sắc hương đẳng bất khả đắc kiến 。thị cố vô nhất thật trần khả kiến 。thị cố kệ ngôn 。 彼一非可見故。若實有多微塵差別者。 bỉ nhất phi khả kiến cố 。nhược/nhã thật hữu đa vi trần sái biệt giả 。 應一一微塵歷然可見。而不可見。 ưng nhất nhất vi trần lịch nhiên khả kiến 。nhi bất khả kiến 。 以是義故多塵差別亦不可見。是故偈言。多亦不可見故。 dĩ thị nghĩa cố đa trần sái biệt diệc bất khả kiến 。thị cố kệ ngôn 。đa diệc bất khả kiến cố 。 若多微塵和合可見者。此亦不然。何以故。 nhược/nhã đa vi trần hòa hợp khả kiến giả 。thử diệc bất nhiên 。hà dĩ cố 。 以一微塵實無有物故。云何和合。是故不成。 dĩ nhất vi trần thật vô hữu vật cố 。vân hà hòa hợp 。thị cố bất thành 。 是故偈言。和合不可見是故無塵法故。問曰。 thị cố kệ ngôn 。hòa hợp bất khả kiến thị cố vô trần Pháp cố 。vấn viết 。 云何不成。答曰。偈言。 vân hà bất thành 。đáp viết 。kệ ngôn 。  六塵同時合  塵則有六廂  lục trần đồng thời hợp   trần tức hữu lục sương  若六唯一處  諸大是一塵  nhược/nhã lục duy nhất xứ/xử   chư Đại thị nhất trần 此偈明何義。若諸微塵從六方來六塵和合。 thử kệ minh hà nghĩa 。nhược/nhã chư vi trần tùng lục phương lai lục trần hòa hợp 。 若如是者塵有六方。若有六方則有六廂。 nhược như thị giả trần hữu lục phương 。nhược hữu lục phương tức hữu lục sương 。 又若微塵有六處所者不容餘塵。是故偈言。 hựu nhược/nhã vi trần hữu lục xứ sở giả bất dung dư trần 。thị cố kệ ngôn 。 六塵同時合塵則有六廂故。 lục trần đồng thời hợp trần tức hữu lục sương cố 。 若六微塵唯一處者。一微塵處有六微塵。若如是者。六塵一處。 nhược/nhã lục vi trần duy nhất xứ/xử giả 。nhất vi trần xứ/xử hữu lục vi trần 。nhược như thị giả 。lục trần nhất xứ/xử 。 若一處者則六微塵不可得見。何以故。 nhược/nhã nhất xứ/xử giả tức lục vi trần bất khả đắc kiến 。hà dĩ cố 。 彼此微塵無差別故。若如是者。 bỉ thử vi trần vô sái biệt cố 。nhược như thị giả 。 一切麁物山河等事亦不可見。是故偈言。 nhất thiết thô vật sơn hà đẳng sự diệc bất khả kiến 。thị cố kệ ngôn 。 若六唯一處諸大是一塵故。一塵者無物如向前答。 nhược/nhã lục duy nhất xứ/xử chư Đại thị nhất trần cố 。nhất trần giả vô vật như hướng tiền đáp 。 一多和合不可得見故。罽賓國毘婆沙問曰。 nhất đa hòa hợp bất khả đắc kiến cố 。Kế Tân quốc tỳ bà sa vấn viết 。 我無如是過失。何以故。以我微塵無六方廂。 ngã vô như thị quá thất 。hà dĩ cố 。dĩ ngã vi trần vô lục phương sương 。 以離色香味觸而與麁物和合成四大等一切麁物。 dĩ ly sắc hương vị xúc nhi dữ thô vật hòa hợp thành tứ đại đẳng nhất thiết thô vật 。 答曰。偈言。 đáp viết 。kệ ngôn 。  若微塵不合  彼合何所成  nhược/nhã vi trần bất hợp   bỉ hợp hà sở thành  言微塵無廂  能成則有廂  ngôn vi trần vô sương   năng thành tức hữu sương 此偈明何義。為微塵和合成四大等。 thử kệ minh hà nghĩa 。vi/vì/vị vi trần hòa hợp thành tứ đại đẳng 。 為離微塵別成四大。此明何義。若以微塵成四大者。 vi/vì/vị ly vi trần biệt thành tứ đại 。thử minh hà nghĩa 。nhược/nhã dĩ vi trần thành tứ đại giả 。 不得說言微塵無廂不相和合。 bất đắc thuyết ngôn vi trần vô sương bất tướng hòa hợp 。 若離微塵成四大者。彼四大是誰家四大。若如是者。 nhược/nhã ly vi trần thành tứ đại giả 。bỉ tứ đại thị thùy gia tứ đại 。nhược như thị giả 。 不得說言微塵無六廂。是故偈言。 bất đắc thuyết ngôn vi trần vô lục sương 。thị cố kệ ngôn 。 若微塵不合彼合何所成故。此明何義。 nhược/nhã vi trần bất hợp bỉ hợp hà sở thành cố 。thử minh hà nghĩa 。 若彼微塵不相和合成四大者。 nhược/nhã bỉ vi trần bất tướng hòa hợp thành tứ đại giả 。 不得說言塵無六廂與麁物合成四大等。汝言與麁物合成四大者。 bất đắc thuyết ngôn trần vô lục sương dữ thô vật hợp thành tứ đại đẳng 。nhữ ngôn dữ thô vật hợp thành tứ đại giả 。 但有言說都無實事。是故微塵不成一物。 đãn hữu ngôn thuyết đô vô thật sự 。thị cố vi trần bất thành nhất vật 。 若彼微塵不成一物。說言成彼四大等物。悉皆虛妄。 nhược/nhã bỉ vi trần bất thành nhất vật 。thuyết ngôn thành bỉ tứ đại đẳng vật 。tất giai hư vọng 。 是故偈言。微塵無六廂能成則有相故。 thị cố kệ ngôn 。vi trần vô lục sương năng thành tức hữu tướng cố 。 又偈言。 hựu kệ ngôn 。  有法方所別  彼不得言一  hữu pháp phương sở biệt   bỉ bất đắc ngôn nhất  影障若非大  則彼二非彼  ảnh chướng nhược/nhã phi Đại   tức bỉ nhị phi bỉ 此偈明何義。汝向說言微塵和合。 thử kệ minh hà nghĩa 。nhữ hướng thuyết ngôn vi trần hòa hợp 。 此義不然。何以故。偈言有法方所別彼不得言一故。 thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。kệ ngôn hữu pháp phương sở biệt bỉ bất đắc ngôn nhất cố 。 有法方所別者。東方所有微塵方處。 hữu pháp phương sở biệt giả 。Đông phương sở hữu vi trần phương xứ/xử 。 異於西方微塵方處。西方所有微塵方處。 dị ư Tây phương vi trần phương xứ/xử 。Tây phương sở hữu vi trần phương xứ/xử 。 異於東方微塵方處。 dị ư Đông phương vi trần phương xứ/xử 。 如是乃至上方下方微塵方處皆亦如是。若微塵體如是差別。云何言一。 như thị nãi chí thượng phương hạ phương vi trần phương xứ/xử giai diệc như thị 。nhược/nhã vi trần thể như thị sái biệt 。vân hà ngôn nhất 。 是故偈言。有法方所別彼不得言一故。 thị cố kệ ngôn 。hữu pháp phương sở biệt bỉ bất đắc ngôn nhất cố 。 影障若非大者。此明何義。若一一微塵無方處者。 ảnh chướng nhược/nhã phi Đại giả 。thử minh hà nghĩa 。nhược/nhã nhất nhất vi trần vô phương xứ/xử giả 。 以何義故。東方日出西方有影。 dĩ hà nghĩa cố 。Đông phương nhật xuất Tây phương hữu ảnh 。 日在西方東方有影。若微塵無東西方相。以何義故。 nhật tại Tây phương Đông phương hữu ảnh 。nhược/nhã vi trần vô Đông Tây phương tướng 。dĩ hà nghĩa cố 。 日照一廂不照餘廂。是故微塵不成諸大。 Nhật chiếu nhất sương bất chiếu dư sương 。thị cố vi trần bất thành chư Đại 。 是故偈言。影障若非大故。則彼二非。 thị cố kệ ngôn 。ảnh chướng nhược/nhã phi Đại cố 。tức bỉ nhị phi 。 彼者何者為二。一光照處。二影障處。此明何義。 bỉ giả hà giả vi/vì/vị nhị 。nhất quang chiếu xứ/xử 。nhị ảnh chướng xứ/xử 。thử minh hà nghĩa 。 若彼微塵不障此塵。則不得言塵有方所。何以故。 nhược/nhã bỉ vi trần bất chướng thử trần 。tức bất đắc ngôn trần hữu phương sở 。hà dĩ cố 。 以微塵無方所分處十方差別。 dĩ vi trần vô phương sở phần xứ/xử thập phương sái biệt 。 以彼東方微塵來者。不能障於西方微塵。 dĩ bỉ Đông phương vi trần lai giả 。bất năng chướng ư Tây phương vi trần 。 西方微塵亦不能障於東方微塵。若彼此塵不相障者。 Tây phương vi trần diệc bất năng chướng ư Đông phương vi trần 。nhược/nhã bỉ thử trần bất tướng chướng giả 。 則一切塵聚在一處。若一切塵聚在一處者。是則無處。 tức nhất thiết trần tụ tại nhất xứ/xử 。nhược/nhã nhất thiết trần tụ tại nhất xứ/xử giả 。thị tắc vô xứ/xử 。 以是義故。一切四大皆是微塵。皆微塵者。 dĩ thị nghĩa cố 。nhất thiết tứ đại giai thị vi trần 。giai vi trần giả 。 則不可見。如向所說。 問曰。 tức bất khả kiến 。như hướng sở thuyết 。 vấn viết 。 何故不說四大影障。乃言微塵有影障耶。答曰。我還問汝。 hà cố bất thuyết tứ đại ảnh chướng 。nãi ngôn vi trần hữu ảnh chướng da 。đáp viết 。ngã hoàn vấn nhữ 。 為離微塵別有四大。但說四大有影障耶。問曰。 vi/vì/vị ly vi trần biệt hữu tứ đại 。đãn thuyết tứ đại hữu ảnh chướng da 。vấn viết 。 難者釋云。不離微塵而有影障。答曰。 nạn/nan giả thích vân 。bất ly vi trần nhi hữu ảnh chướng 。đáp viết 。 不離微塵有四大者。則非四大有影障也。以何義故。 bất ly vi trần hữu tứ đại giả 。tức phi tứ đại hữu ảnh chướng dã 。dĩ hà nghĩa cố 。 不言微塵自有影障非四大等有影障耶。 bất ngôn vi trần tự hữu ảnh chướng phi tứ đại đẳng hữu ảnh chướng da 。 問曰。為是微塵有影障。為是四大有影障耶。 vấn viết 。vi/vì/vị thị vi trần hữu ảnh chướng 。vi/vì/vị thị tứ đại hữu ảnh chướng da 。 且置是事不須分別。而色等入相不全令無。 thả trí thị sự bất tu phân biệt 。nhi sắc đẳng nhập tướng bất toàn lệnh vô 。 答曰。我還問汝。以何等法是諸入相。 đáp viết 。ngã hoàn vấn nhữ 。dĩ hà đẳng Pháp thị chư nhập tướng 。  問曰。難者釋言。眼等境界青黃赤白。  vấn viết 。nạn/nan giả thích ngôn 。nhãn đẳng cảnh giới thanh hoàng xích bạch 。 如是等法此是諸入相。答曰。 như thị đẳng Pháp thử thị chư nhập tướng 。đáp viết 。 我意正為思惟此事欲益眾生。何故眼等內入取青黃等外諸境界。 ngã ý chánh vi/vì/vị tư tánh thử sự dục ích chúng sanh 。hà cố nhãn đẳng nội nhập thủ thanh hoàng đẳng ngoại chư cảnh giới 。 為是一物為是多物。 vi/vì/vị thị nhất vật vi/vì/vị thị đa vật 。 若是多物向已說多不可得見。若是一物亦不可取。偈言。 nhược/nhã thị đa vật hướng dĩ thuyết đa bất khả đắc kiến 。nhược/nhã thị nhất vật diệc bất khả thủ 。kệ ngôn 。  若一行不次  取捨亦不同  nhược/nhã nhất hạnh/hành/hàng bất thứ   thủ xả diệc bất đồng  差別無量處  微細亦應見  sái biệt vô lượng xứ/xử   vi tế diệc ưng kiến 此偈明何義。若純一青物不雜黃等。 thử kệ minh hà nghĩa 。nhược/nhã thuần nhất thanh vật bất tạp hoàng đẳng 。 若人分別眼境界者。行於地中不得說言有次第行。 nhược/nhã nhân phân biệt nhãn cảnh giới giả 。hạnh/hành/hàng ư địa trung bất đắc thuyết ngôn hữu thứ đệ hạnh/hành/hàng 。 是故偈言。若一行不次故。此句明何義。 thị cố kệ ngôn 。nhược/nhã nhất hạnh/hành/hàng bất thứ cố 。thử cú minh hà nghĩa 。 若純一青是一物者。 nhược/nhã thuần nhất thanh thị nhất vật giả 。 舉一足時即應遍躡一切青處。以不遍躡是故非一。取捨亦不同者。 cử nhất túc thời tức ưng biến niếp nhất thiết thanh xứ/xử 。dĩ bất biến niếp thị cố phi nhất 。thủ xả diệc bất đồng giả 。 此句明何義。若純一青物者。舉足步時。 thử cú minh hà nghĩa 。nhược/nhã thuần nhất thanh vật giả 。cử túc bộ thời 。 何故唯當足所躡處足未躡處及步中間所有空處。 hà cố duy đương túc sở niếp xứ/xử túc vị niếp xứ/xử cập bộ trung gian sở hữu không xứ 。 以何義故。不一時躡而有到處。有不到處。 dĩ hà nghĩa cố 。bất nhất thời niếp nhi hữu đáo xứ/xử 。hữu bất đáo xứ/xử 。 又若一物。則不得言足躡此處不攝彼處。 hựu nhược/nhã nhất vật 。tức bất đắc ngôn túc niếp thử xứ bất nhiếp bỉ xứ 。 是故偈言。取捨亦不同故。差別無量處者。 thị cố kệ ngôn 。thủ xả diệc bất đồng cố 。sái biệt vô lượng xứ/xử giả 。 此句明何義。若純青一段是一物者。以何義故。 thử cú minh hà nghĩa 。nhược/nhã thuần thanh nhất đoạn thị nhất vật giả 。dĩ hà nghĩa cố 。 有多差別。象馬車等不共一處。若是一者。 hữu đa sái biệt 。tượng mã xa đẳng bất cộng nhất xứ/xử 。nhược/nhã thị nhất giả 。 白象住處亦應有馬住。若爾不應有象馬等住處差別。 bạch tượng trụ xứ diệc ưng hữu mã trụ/trú 。nhược nhĩ bất ưng hữu tượng mã đẳng trụ xứ sái biệt 。 又若一者以何義故。象所到處馬等不到。 hựu nhược/nhã nhất giả dĩ hà nghĩa cố 。tượng sở đáo xứ/xử mã đẳng bất đáo 。 又若一者。象馬中間何故有空。是故偈言。 hựu nhược/nhã nhất giả 。tượng mã trung gian hà cố hữu không 。thị cố kệ ngôn 。 差別無量處故。微細亦應見者。此句明何義。 sái biệt vô lượng xứ/xử cố 。vi tế diệc ưng kiến giả 。thử cú minh hà nghĩa 。 若彼青等是一物者。於彼水等諸青物中。 nhược/nhã bỉ thanh đẳng thị nhất vật giả 。ư bỉ thủy đẳng chư thanh vật trung 。 有青色等麁細諸虫。以何義故。 hữu thanh sắc đẳng thô tế chư trùng 。dĩ hà nghĩa cố 。 但見麁虫不見細虫。是故偈言。微細亦應見故。 問曰。 đãn kiến thô trùng bất kiến tế trùng 。thị cố kệ ngôn 。vi tế diệc ưng kiến cố 。 vấn viết 。 以何義故。意識思惟彼青黃等。答曰。 dĩ hà nghĩa cố 。ý thức tư tánh bỉ thanh hoàng đẳng 。đáp viết 。 以汝向言虛妄分別諸入等相青等境界以為實有。 dĩ nhữ hướng ngôn hư vọng phân biệt chư nhập đẳng tướng thanh đẳng cảnh giới dĩ vi/vì/vị thật hữu 。 是故我觀微塵差別。而彼微塵不成一物。 thị cố ngã quán vi trần sái biệt 。nhi bỉ vi trần bất thành nhất vật 。 不成一故色等境界眼等不取。是故成我。 bất thành nhất cố sắc đẳng cảnh giới nhãn đẳng bất thủ 。thị cố thành ngã 。 唯有內識無外境界。問曰。依信說有。信者有四種。 duy hữu nội thức vô ngoại cảnh giới 。vấn viết 。y tín thuyết hữu 。tín giả hữu tứ chủng 。 一者現見。二者比知。三者譬喻。四者阿含。 nhất giả hiện kiến 。nhị giả bỉ tri 。tam giả thí dụ 。tứ giả A Hàm 。 此諸信中現信最勝。若無色等外境界者。 thử chư tín trung hiện tín tối thắng 。nhược/nhã vô sắc đẳng ngoại cảnh giới giả 。 云何世人言我現見此青等物。答曰。偈言。 vân hà thế nhân ngôn ngã hiện kiến thử thanh đẳng vật 。đáp viết 。kệ ngôn 。  現見如夢中  見所見不俱  hiện kiến như mộng trung   kiến sở kiến bất câu  見時不分別  云何言現見  kiến thời bất phân biệt   vân hà ngôn hiện kiến 此偈明何義。我已先說夢見虛妄。 thử kệ minh hà nghĩa 。ngã dĩ tiên thuyết mộng kiến hư vọng 。 諸凡夫人煩惱夢中有所見事皆亦如是。是故偈言。 chư phàm phu nhân phiền não mộng trung hữu sở kiến sự giai diệc như thị 。thị cố kệ ngôn 。 現見如夢中故。見所見不俱者。此句明何義。 hiện kiến như mộng trung cố 。kiến sở kiến bất câu giả 。thử cú minh hà nghĩa 。 如現見色不知色義。 như hiện kiến sắc bất tri sắc nghĩa 。 此明何義如彼現見青色等時。作如是念。我雖現見青黃色等。 thử minh hà nghĩa như bỉ hiện kiến thanh sắc đẳng thời 。tác như thị niệm 。ngã tuy hiện kiến thanh hoàng sắc đẳng 。 彼時不見青色等義。何以故。 bỉ thời bất kiến thanh sắc đẳng nghĩa 。hà dĩ cố 。 以於後時意識分別然後了知。意識分別時無眼等識。 dĩ ư hậu thời ý thức phân biệt nhiên hậu liễu tri 。ý thức phân biệt thời vô nhãn đẳng thức 。 以眼等識於先滅故。云何說言。我現見彼青黃色等。 dĩ nhãn đẳng thức ư tiên diệt cố 。vân hà thuyết ngôn 。ngã hiện kiến bỉ thanh hoàng sắc đẳng 。 於佛法中無如是義。何以故。 ư Phật Pháp trung vô như thị nghĩa 。hà dĩ cố 。 以一切法念念不住故。以見色時。無彼意識及以境界。意識起時。 dĩ nhất thiết pháp niệm niệm bất trụ cố 。dĩ kiến sắc thời 。vô bỉ ý thức cập dĩ cảnh giới 。ý thức khởi thời 。 無彼眼識及以境界。以是義故。 vô bỉ nhãn thức cập dĩ cảnh giới 。dĩ thị nghĩa cố 。 不得說言於四信中現信最勝。是故偈言。 bất đắc thuyết ngôn ư tứ tín trung hiện tín tối thắng 。thị cố kệ ngôn 。 見所見不俱見時不分別云何言現見故。 問曰。 kiến sở kiến bất câu kiến thời bất phân biệt vân hà ngôn hiện kiến cố 。 vấn viết 。 此義不然。何以故。以凡所見外境界者。先眼識見。 thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。dĩ phàm sở kiến ngoại cảnh giới giả 。tiên nhãn thức kiến 。 後時意識憶念了知。 hậu thời ý thức ức niệm liễu tri 。 是故必有色香味等外諸境界。以是義故。不得言無彼外境界。 thị cố tất hữu sắc hương vị đẳng ngoại chư cảnh giới 。dĩ thị nghĩa cố 。bất đắc ngôn vô bỉ ngoại cảnh giới 。 何以故。以見青等外諸境界。名為現見青等境界。 hà dĩ cố 。dĩ kiến thanh đẳng ngoại chư cảnh giới 。danh vi hiện kiến thanh đẳng cảnh giới 。 答曰。此義不然。何以故。汝向說言。 đáp viết 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。nhữ hướng thuyết ngôn 。 先眼識見。後時意識憶念了知。此義不成。何以故。 tiên nhãn thức kiến 。hậu thời ý thức ức niệm liễu tri 。thử nghĩa bất thành 。hà dĩ cố 。 我已先說。內自心識虛妄分別有外境界。 ngã dĩ tiên thuyết 。nội tự tâm thức hư vọng phân biệt hữu ngoại cảnh giới 。 而無色等外諸境界。向說眼識虛妄分別。 nhi vô sắc đẳng ngoại chư cảnh giới 。hướng thuyết nhãn thức hư vọng phân biệt 。 如說夢中一切所見。依彼前時虛妄分別。 như thuyết mộng trung nhất thiết sở kiến 。y bỉ tiền thời hư vọng phân biệt 。 後時意識思惟憶念。此以何義。 hậu thời ý thức tư tánh ức niệm 。thử dĩ hà nghĩa 。 依彼前時虛妄分別色等境界。虛妄眼識起心相應。 y bỉ tiền thời hư vọng phân biệt sắc đẳng cảnh giới 。hư vọng nhãn thức khởi tâm tướng ứng 。 虛妄意識虛妄分別。作是思惟。我分別知青等境界故。 hư vọng ý thức hư vọng phân biệt 。tác thị tư tánh 。ngã phân biệt tri thanh đẳng cảnh giới cố 。 不得言眼見境界意識分別。以是義故。 bất đắc ngôn nhãn kiến cảnh giới ý thức phân biệt 。dĩ thị nghĩa cố 。 眼識見色後時憶念。此義不成。 問曰。 nhãn thức kiến sắc hậu thời ức niệm 。thử nghĩa bất thành 。 vấn viết 。 如夢見色虛妄憶念。寤時亦爾虛妄分別。 như mộng kiến sắc hư vọng ức niệm 。ngụ thời diệc nhĩ hư vọng phân biệt 。 若如是者以何義故。世人見夢皆知虛妄。 nhược như thị giả dĩ hà nghĩa cố 。thế nhân kiến mộng giai tri hư vọng 。 寤時所見皆不虛妄。是故寤時所見色等。 ngụ thời sở kiến giai bất hư vọng 。thị cố ngụ thời sở kiến sắc đẳng 。 不同夢時虛妄所見。答曰偈言。 bất đồng mộng thời hư vọng sở kiến 。đáp viết kệ ngôn 。  先說虛妄見  則依彼虛憶  tiên thuyết hư vọng kiến   tức y bỉ hư ức  見虛妄夢者  未寤則不知  kiến hư vọng mộng giả   vị ngụ tức bất tri 此偈明何義。汝向說言。如夢見色皆是虛妄。 thử kệ minh hà nghĩa 。nhữ hướng thuyết ngôn 。như mộng kiến sắc giai thị hư vọng 。 寤時所見皆不如是。此比決者義不相應。 ngụ thời sở kiến giai bất như thị 。thử bỉ quyết giả nghĩa bất tướng ứng 。 何以故。以夢見者當未寤時皆謂為實。 hà dĩ cố 。dĩ mộng kiến giả đương vị ngụ thời giai vị vi/vì/vị thật 。 及至寤時方知虛妄。是故偈言。 cập chí ngụ thời phương tri hư vọng 。thị cố kệ ngôn 。 見虛妄夢者未寤則不知故。如是世間諸凡夫人。 kiến hư vọng mộng giả vị ngụ tức bất tri cố 。như thị thế gian chư phàm phu nhân 。 為無始來虛妄顛倒分別集熏無明睡夢。 vi/vì/vị vô thủy lai hư vọng điên đảo phân biệt tập huân vô minh thụy mộng 。 夢中不實虛妄分別。見外境界謂以為實。 mộng trung bất thật hư vọng phân biệt 。kiến ngoại cảnh giới vị dĩ vi/vì/vị thật 。 以夢寤者見彼境界皆是虛妄。此以何義。 dĩ mộng ngụ giả kiến bỉ cảnh giới giai thị hư vọng 。thử dĩ hà nghĩa 。 以得出世對治實智無有分別。 dĩ đắc xuất thế đối trì thật trí vô hữu phân biệt 。 如實覺知一切世間色等外法皆是虛妄。依彼出世清淨實智。 như thật giác tri nhất thiết thế gian sắc đẳng ngoại pháp giai thị hư vọng 。y bỉ xuất thế thanh tịnh thật trí 。 便得世間及出世間勝智現前。如實知見一切境界皆悉虛妄。 tiện đắc thế gian cập xuất thế gian thắng trí hiện tiền 。như thật tri kiến nhất thiết cảnh giới giai tất hư vọng 。 如是義者與夢不異。問曰。 như thị nghĩa giả dữ mộng bất dị 。vấn viết 。 若但自心如是轉變。虛妄分別見外境界。彼無實者。 nhược/nhã đãn tự tâm như thị chuyển biến 。hư vọng phân biệt kiến ngoại cảnh giới 。bỉ vô thật giả 。 以何義故。遇善知識聞說善法。值惡知識聞說惡法。 dĩ hà nghĩa cố 。ngộ thiện tri thức văn thuyết thiện Pháp 。trị ác tri thức văn thuyết ác pháp 。 若無一切外境界者。彼云何說。 nhược/nhã vô nhất thiết ngoại cảnh giới giả 。bỉ vân hà thuyết 。 若不說者云何得聞。若不聞者此云何成。答曰。偈言。 nhược/nhã bất thuyết giả vân hà đắc văn 。nhược/nhã bất văn giả thử vân hà thành 。đáp viết 。kệ ngôn 。  迭共增上因  彼此心緣合  điệt cọng tăng thượng nhân   bỉ thử tâm duyên hợp  無明覆於心  故夢寤果別  vô minh phước ư tâm   cố mộng ngụ quả biệt 此偈明何義。 thử kệ minh hà nghĩa 。 一切眾生虛妄分別思惟憶念彼說我聞。依彼前人說者意識。 nhất thiết chúng sanh hư vọng phân biệt tư tánh ức niệm bỉ thuyết ngã văn 。y bỉ tiền nhân thuyết giả ý thức 。 於此聽人聞者意識。起如是心。彼說我聞。 ư thử thính nhân văn giả ý thức 。khởi như thị tâm 。bỉ thuyết ngã văn 。 而實無有彼前境界。是故偈言迭共增上因彼此心緣合故。 nhi thật vô hữu bỉ tiền cảnh giới 。thị cố kệ ngôn điệt cọng tăng thượng nhân bỉ thử tâm duyên hợp cố 。 問曰。若如夢中虛妄心識無實境界。 vấn viết 。nhược như mộng trung hư vọng tâm thức vô thật cảnh giới 。 寤亦爾者。以何義故。 ngụ diệc nhĩ giả 。dĩ hà nghĩa cố 。 夢中寤中行善惡法愛與不愛果報不等。 答曰。 mộng trung ngụ trung hạnh/hành/hàng thiện ác pháp ái dữ bất ái quả báo bất đẳng 。 đáp viết 。 偈言無明覆於心故夢寤果別故。此明何義我已先說。 kệ ngôn vô minh phước ư tâm cố mộng ngụ quả biệt cố 。thử minh hà nghĩa ngã dĩ tiên thuyết 。 唯有內心無外境界。以夢寤心差別不同。 duy hữu nội tâm vô ngoại cảnh giới 。dĩ mộng ngụ tâm sái biệt bất đồng 。 是故不依外境界等。成就善業不善業故。問曰。 thị cố bất y ngoại cảnh giới đẳng 。thành tựu thiện nghiệp bất thiện nghiệp cố 。vấn viết 。 若彼三界唯是內心。無有身口外境界者。以何義故。 nhược/nhã bỉ tam giới duy thị nội tâm 。vô hữu thân khẩu ngoại cảnh giới giả 。dĩ hà nghĩa cố 。 屠獵師等殺害猪羊及牛馬等。 đồ liệp sư đẳng sát hại trư dương cập ngưu mã đẳng 。 若彼非是屠獵師等殺害猪羊牛馬等者。以何義故。 nhược/nhã bỉ phi thị đồ liệp sư đẳng sát hại trư dương ngưu mã đẳng giả 。dĩ hà nghĩa cố 。 屠獵師等得殺生罪。是故應有外色香等身口境界。 đồ liệp sư đẳng đắc sát sanh tội 。thị cố ưng hữu ngoại sắc hương đẳng thân khẩu cảnh giới 。 答曰。偈言。 đáp viết 。kệ ngôn 。  死依於他心  亦有依自心  tử y ư tha tâm   diệc hữu y tự tâm  依種種因緣  破失自心識  y chủng chủng nhân duyên   phá thất tự tâm thức 此偈明何義。如人依鬼毘舍闍等是故失心。 thử kệ minh hà nghĩa 。như nhân y quỷ tỳ xá đồ đẳng thị cố thất tâm 。 或依自心是故失心。 hoặc y tự tâm thị cố thất tâm 。 或有憶念愛不愛事是故失心。或有夢見鬼著失心。 hoặc hữu ức niệm ái bất ái sự thị cố thất tâm 。hoặc hữu mộng kiến quỷ trước/trứ thất tâm 。 或有聖人神通轉變前人失心。如經中說。大迦旃延比丘。 hoặc hữu Thánh nhân thần thông chuyển biến tiền nhân thất tâm 。như Kinh trung thuyết 。Đại Ca-chiên-diên Tỳ-kheo 。 令娑羅那王見惡夢等。又毘尼中有一比丘。 lệnh Ta-la na Vương kiến ác mộng đẳng 。hựu tỳ ni trung hữu nhất Tỳ-kheo 。 夜蹈瓜皮謂殺蝦蟇死入惡道。是故偈言。 dạ đạo qua bì vị sát hà 蟇tử nhập ác đạo 。thị cố kệ ngôn 。 依種種因緣破失自心識故。 y chủng chủng nhân duyên phá thất tự tâm thức cố 。 死依於他心亦有依自心者。此云何知。 tử y ư tha tâm diệc hữu y tự tâm giả 。thử vân hà tri 。 以依仙人瞋心瞋毘摩質多羅阿修羅王故殺餘眾生。 dĩ y Tiên nhân sân tâm sân Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương cố sát dư chúng sanh 。 此依他心他眾生心。虛妄分別命根謝滅。 thử y tha tâm tha chúng sanh tâm 。hư vọng phân biệt mạng căn tạ diệt 。 以彼身命相續斷絕。應如是知。又偈言。 dĩ bỉ thân mạng tướng tục đoạn tuyệt 。ưng như thị tri 。hựu kệ ngôn 。  經說檀拏迦  迦陵摩燈國  Kinh thuyết đàn nã Ca   Ca lăng ma đăng quốc  仙人瞋故空  是故心業重  Tiên nhân sân cố không   thị cố tâm nghiệp trọng 此偈明何義。若有死者不依他心不依自心。 thử kệ minh hà nghĩa 。nhược hữu tử giả bất y tha tâm bất y tự tâm 。 若如是者。以何義故。如來欲成心業為重。 nhược như thị giả 。dĩ hà nghĩa cố 。Như Lai dục thành tâm nghiệp vi/vì/vị trọng 。 是故經中問優波離長者言。長者。汝頗曾聞。 thị cố Kinh trung vấn ưu ba ly Trưởng-giả ngôn 。Trưởng-giả 。nhữ phả tằng văn 。 以何因緣檀挐迦國。迦陵迦國。摩燈伽國。 dĩ hà nhân duyên đàn nã Ca quốc 。Ca lăng Ca quốc 。ma đăng già quốc 。 曠野空寂無有眾生及草木等。 khoáng dã không tịch vô hữu chúng sanh cập thảo mộc đẳng 。 優波離長者白佛言。瞿曇。我昔曾聞。依仙人瞋心。 ưu ba ly Trưởng-giả bạch Phật ngôn 。Cồ Đàm 。ngã tích tằng văn 。y Tiên nhân sân tâm 。 殺害如是無量眾生。是故得知唯有意業。若不爾者。 sát hại như thị vô lượng chúng sanh 。thị cố đắc tri duy hữu ý nghiệp 。nhược/nhã bất nhĩ giả 。 如來何故於諸經中作如是說。是故偈言。 Như Lai hà cố ư chư Kinh trung tác như thị thuyết 。thị cố kệ ngôn 。 經說檀拏迦迦陵摩燈國仙人瞋故空故。 Kinh thuyết đàn nã Ca ca lăng ma đăng quốc Tiên nhân sân cố không cố 。  問曰。依仙人瞋心。  vấn viết 。y Tiên nhân sân tâm 。 信仙人鬼殺害如是三國眾生。非依仙人瞋心而死。答曰。 tín Tiên nhân quỷ sát hại như thị tam quốc chúng sanh 。phi y Tiên nhân sân tâm nhi tử 。đáp viết 。 如來於汝外道經中。問久學尼乾子言。 Như Lai ư nhữ ngoại đạo Kinh trung 。vấn cửu học Ni kiền tử ngôn 。 於三業中何業為重。久學尼乾子答如來言。身業為重。 ư tam nghiệp trung hà nghiệp vi/vì/vị trọng 。cửu học Ni kiền tử đáp Như Lai ngôn 。thân nghiệp vi/vì/vị trọng 。 佛言尼乾子。此彼城中所有眾生為多為少。 Phật ngôn Ni kiền tử 。thử bỉ thành trung sở hữu chúng sanh vi/vì/vị đa vi/vì/vị thiểu 。 久學外道言。無量無邊不可數知。佛言。尼乾子。 cửu học ngoại đạo ngôn 。vô lượng vô biên bất khả số tri 。Phật ngôn 。Ni kiền tử 。 若有惡人欲殺害此諸眾生者。幾日可殺。 nhược hữu ác nhân dục sát hại thử chư chúng sanh giả 。kỷ nhật khả sát 。 尼乾子言。非是一年二年可殺。 Ni kiền tử ngôn 。phi thị nhất niên nhị niên khả sát 。 佛告久學尼乾子言。摩燈伽等三國眾生。汝頗曾聞云何而死。 Phật cáo cửu học Ni kiền tử ngôn 。ma đăng già đẳng tam quốc chúng sanh 。nhữ phả tằng văn vân hà nhi tử 。 為身業殺為意業殺。尼乾子言。瞿曇。 vi/vì/vị thân nghiệp sát vi/vì/vị ý nghiệp sát 。Ni kiền tử ngôn 。Cồ Đàm 。 我昔曾聞。仙人瞋心以意業殺爾數眾生。佛言。 ngã tích tằng văn 。Tiên nhân sân tâm dĩ ý nghiệp sát nhĩ số chúng sanh 。Phật ngôn 。 尼乾子。若如是者。云何而言身業為重。尼乾子言。 Ni kiền tử 。nhược như thị giả 。vân hà nhi ngôn thân nghiệp vi/vì/vị trọng 。Ni kiền tử ngôn 。 如是如是。我不審諦謬聞而說。 như thị như thị 。ngã bất thẩm đế mậu văn nhi thuyết 。 以是義故證成我義。三界唯心無身口業。此以何義。 dĩ thị nghĩa cố chứng thành ngã nghĩa 。tam giới duy tâm vô thân khẩu nghiệp 。thử dĩ hà nghĩa 。 如世人言。賊燒山林聚落城邑不言火燒。 như thế nhân ngôn 。tặc thiêu sơn lâm tụ lạc thành ấp bất ngôn hỏa thiêu 。 此義亦爾。唯依心故善惡業成。以是義故。 thử nghĩa diệc nhĩ 。duy y tâm cố thiện ác nghiệp thành 。dĩ thị nghĩa cố 。 經中偈言。 Kinh trung kệ ngôn 。  諸法心為本  諸法心為勝  chư Pháp tâm vi/vì/vị bổn   chư Pháp tâm vi/vì/vị thắng  離心無諸法  唯心身口名  ly tâm vô chư Pháp   duy tâm thân khẩu danh 唯心身口名者。但有心識無身口業。 duy tâm thân khẩu danh giả 。đãn hữu tâm thức vô thân khẩu nghiệp 。 身口業者但有名字。實是意業身口名說。聞曰。 thân khẩu nghiệp giả đãn hữu danh tự 。thật thị ý nghiệp thân khẩu danh thuyết 。văn viết 。 若但有心無外境界。此義不然。何以故。 nhược/nhã đãn hữu tâm vô ngoại cảnh giới 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 他心智者。觀察他心他眾生心。是外境界。 tha tâm trí giả 。quan sát tha tâm tha chúng sanh tâm 。thị ngoại cảnh giới 。 云何說言無外境界。又復有難。他心智者。 vân hà thuyết ngôn vô ngoại cảnh giới 。hựu phục hưũ nạn/nan 。tha tâm trí giả 。 為實知心為不實知。若不知者。云何說言知於他心。 vi/vì/vị thật tri tâm vi/vì/vị bất thật tri 。nhược/nhã bất tri giả 。vân hà thuyết ngôn tri ư tha tâm 。 若實知者。云何說言無外境界。答曰。偈言。 nhược/nhã thật tri giả 。vân hà thuyết ngôn vô ngoại cảnh giới 。đáp viết 。kệ ngôn 。  他心知於境  不如實覺知  tha tâm tri ư cảnh   bất như thật giác tri  以非離識境  唯佛如實知  dĩ phi ly thức cảnh   duy Phật như thật tri 此偈明何義。他心智者不如實知。何以故。 thử kệ minh hà nghĩa 。tha tâm trí giả bất như thật tri 。hà dĩ cố 。 以自內心虛妄分別。以為他心不能了知。 dĩ tự nội tâm hư vọng phân biệt 。dĩ vi/vì/vị tha tâm bất năng liễu tri 。 何以故。以自心意意識雜故。是故偈言。 hà dĩ cố 。dĩ tự tâm ý ý thức tạp cố 。thị cố kệ ngôn 。 他心知於境不如實覺知以非離識境故。 問曰。 tha tâm tri ư cảnh bất như thật giác tri dĩ phi ly thức cảnh cố 。 vấn viết 。 為一切聖人皆不能知他眾生心。為有知者。 vi/vì/vị nhất thiết Thánh nhân giai bất năng trai tha chúng sanh tâm 。vi/vì/vị hữu tri giả 。 答曰。偈言。唯佛如實知故。此明何義。 đáp viết 。kệ ngôn 。duy Phật như thật tri cố 。thử minh hà nghĩa 。 如彼佛地如實果體無言語處勝妙境界。 như bỉ Phật địa như thật quả thể vô ngôn ngữ xứ/xử thắng diệu cảnh giới 。 唯佛能知餘人不知。 duy Phật năng tri dư nhân bất tri 。 以彼世間他心智者於彼二法不如實知。以彼能取可取境界虛妄分別故。 dĩ bỉ thế gian tha tâm trí giả ư bỉ nhị Pháp bất như thật tri 。dĩ bỉ năng thủ khả thủ cảnh giới hư vọng phân biệt cố 。 彼世間人虛妄分別此唯是識。 bỉ thế gian nhân hư vọng phân biệt thử duy thị thức 。 無量無邊甚深境界。非是心識可測量故。偈言。 vô lượng vô biên thậm thâm cảnh giới 。phi thị tâm thức khả trắc lượng cố 。kệ ngôn 。  作此唯識論  非我思量義  tác thử duy thức luận   phi ngã tư lượng nghĩa  諸佛妙境界  福德施群生  chư Phật diệu cảnh giới   phước đức thí quần sanh 此偈明何義。此是諸佛甚深境界。 thử kệ minh hà nghĩa 。thử thị chư Phật thậm thâm cảnh giới 。 非是我等思量所知。何以故。 phi thị ngã đẳng tư lượng sở tri 。hà dĩ cố 。 以彼非是心意意識思量境界故。若如是者。是誰境界。 dĩ bỉ phi thị tâm ý ý thức tư lượng cảnh giới cố 。nhược như thị giả 。thị thùy cảnh giới 。 偈言諸佛妙境界故。此明何義。唯諸佛如來。以一切種智。 kệ ngôn chư Phật diệu cảnh giới cố 。thử minh hà nghĩa 。duy chư Phật Như Lai 。dĩ nhất thiết chủng trí 。 於一切所知境界。皆如實而知故。 ư nhất thiết sở tri cảnh giới 。giai như thật nhi tri cố 。 唯識論一卷 duy thức luận nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:24:44 2008 ============================================================